Страница 1 от 2

Как се определят хонорарите на В.Л. - преводачи?

МнениеПубликувано на: 04 Мар 2008, 02:13
от diaida
По каква тарифа се определя заплащането на хонорари на преводачи /вещи лица/ в съдебната система? Има ли изобщо такава тарифа?

МнениеПубликувано на: 04 Мар 2008, 04:44
от bobka
На основание на ЗСВ ВСС приема наредба, в която се уреждат условията и редът за вписването, квалификацията и възнагражденията на вещите лица. :)
Нова:
http://lex.bg/laws/ldoc.php?IDNA=2135578898
Отменена:
http://lex.bg/f/n1_2004.htm

МнениеПубликувано на: 04 Мар 2008, 13:54
от diaida
Мерси много, @бобка, макар че не съм много ентусиазирана от заплащането /ако е валидно и за преводачите/, а именно:
Чл. 31. (1) За всеки действително отработен час се заплаща възнаграждение в размер 5 лв. :shock:
Чл. 32. (1) За особено сложни и специфични експертизи, извършени от висококвалифицирани вещи лица, възнаграждението може да бъде увеличено до 100 %. - тоест 10 лв. :shock:

Тъй като става дума кокнкретно за преводачи, представете си, ако кажа на някой от преводачите от т.н. редки езици - иврит, корейски, китайски и др., че ще ходи да превежда в съда за 10 лв. на час :shock: как ще реагира, при положение, че цените на които работят са приблизително м/у 60 и 80 лв. на час. - говоря само за редките езици ...

Верно, че работата не е "смазваща", но не е и никак лесна. Пък и 15 мин. да е този превод, няма никакво значение. И космонафтите летят в космоса за часове, но се готвят години преди това ...
А всеки знае колко средства и време струва изучаването на един език и колко умения са необходими при устен превод няма да коментирам.

МнениеПубликувано на: 04 Мар 2008, 16:59
от bobka
Наредбата за заплащането на правната помощ също не предвижда главозамайващи хонорари, но това е положението. :D

МнениеПубликувано на: 05 Мар 2008, 11:47
от diaida
bobka написа:Наредбата за заплащането на правната помощ също не предвижда главозамайващи хонорари, но това е положението. :D

Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:

МнениеПубликувано на: 08 Мар 2008, 19:35
от Karakochev
На практика сумите са дребни - 30 -50 лева. Не повече . Освен ако не е някой рядък език.

МнениеПубликувано на: 08 Мар 2008, 23:17
от diaida
Karakochev написа:На практика сумите са дребни - 30 -50 лева. Не повече . Освен ако не е някой рядък език.


По принцип още отдавна езиците са разпределени в 4 групи и от това би следвало да се определя заплащането, но нещата зависят и от сложността на превода и има голяма значение, ако е специализиран (право, медицина, техника, логистика):

1-ва група: Английски, Немски, Френски, Руски, Испански, Италиански

2-ра група: Чешки, Полски, Словашки, Словенски, Унгарски, Сръбски,Гръцки, Румънски, Турски, Португалски

3-та група: Скандинавски езици, Китайски, Корейски, Японски, Арабски, Фарси, Иврит

4-та група: Латински, Древногръцки, и др. древни езици ...

МнениеПубликувано на: 09 Мар 2008, 09:50
от Karakochev
Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))

МнениеПубликувано на: 09 Мар 2008, 10:15
от donna
Karakochev написа:Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))



:lol: :lol: :lol: би следвало да ви отговори на въпроса съдията ,която чете вестници и не знае каква е тарифата,но щом като определя 250 лв само за де се препише за коя категория труд клиента ми е осигуряван,то за "жив" превод ,50 лв са смешни + това тоя превод винаги е специализиран.

МнениеПубликувано на: 09 Мар 2008, 11:43
от diaida
Донна, благодаря за подкрепата :wink: и в потвърждение на казаното ще дам съвсем пресен пример. Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група. Делото беше назначено за 13.30. Съдебния състав дойде в 14.15 :shock: ! На делото имаше 8 свидетели, които влизаха по реда си ... минаха още 2 часа, докато дойде реда на "чужденеца". В 16.45 влязохме в залата. :( От 13.30 до 17.00 часа са 3 часа и половина (цял следобяд). На финала съдията реши - 50 лв. за преводача.
От това, дето прочетох в темата смятам, че съдията е предоставил максималното, но за цял следобяд и 4 часа ... нещо не ми се връзва ...
И за сравнение - следствието, районните управления, бюро по труда, та дори и общините първо ни питат за цената и след това ни викат. Та те повече бюджет ли имат от МП? Естествено, тъй като знаем, че са държавни институции и работят с ограничени средства даваме някаква минимална такава ... но с какво работата ни се различава от тази, която имаме в СРС, СГС и т.н.
И пак ще кажа - може и 30 мин. да е продължил реално самия превод, но то и космонавтите летят в космоса за минути, но се готвят години преди това.
Решението е едно - просто, като ни кажат, че превода е за съда да не ходим. Както правят, впрочем всички колеги по тази причина, но си мислех, че капризничат, а то си било истина.

МнениеПубликувано на: 09 Мар 2008, 12:11
от diaida
Karakochev написа:Обикновено се прави превод в залата и там сумите са дребни.

Що се отнася до писмени материали на чужд език - те се представят от самата страна и преводач не се назначава. Колко плащат страните е въпрос на договаряне с преводача и не интересува съда и закона.

Иначе за видовете преводи сте прав. От опит мога да кажа , че най-трудно се четат и разбират хумористични книги;))


А за хумористичните книги сте напълно прав! Един преводач трябва да разбира езика много добре - както текста, така и подтекста, да познава дори жаргона, нравите и бита на нацията, за да може да превежда. Това обаче касае по-скоро преводите на художествена литература.
В правото нещата стоят по друг начин ... би трябвало нещата да са съвсем ясни и точни, в противен случай могат да станат куп недоразумения (най-меко казано) от един грешен или неточен превод.
Един стар (по опит и възраст) преводач казваше - превежда се смисъл, не думи! Беше много прав.

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 01:33
от Bianca
diaida написа:
Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група.


А с кои езици работите, ако може да споделите?

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 06:02
от Gestor
Е, стига вече с тези космонаФти. Нерде Ямбол, нерде Стамбул?! Нямам нищо против твърденията Ви за ниското заплащане, но сравнението на подготовката на преводачите с тази на космонаФтите е направо нелепа. На всички е ясно, че тези хонорари са смешни, НО те са обнародвани в ДВ и който се интересува от размера им, би могъл да се осведоми. А след като сумата не го устройва, просто може да откаже да се яви в зала.

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 12:20
от diaida
Bianca написа:
diaida написа:
Присъствам на превод в СРС в качеството на преводач преди 1 седмица. Превеждам сравнително рядък език от 2-ра група.


А с кои езици работите, ако може да споделите?


По принцип става дума за агенция за преводи и имаме преводачи от/на всички езици. Ако питате лично за мен - аз съм с гръцки език (о-вно).

Ще използвам и възможността да отговоря и на @gestor, който ме упрекна (с право) за грешката при изписването на космонаФт, вместо космонавт ... :lol: съжалявам, грешката ми е съвсем машинална.
Но за общото в нашите 2 работи не сте прав! Не знам дали се изискват по-малко физически и психически качества от един преводач, когато да речем пътува 2000 километра за 24 часа, за да пристигне някъде и да превежда от 8.00 до 18.00 часа (нон-стоп). Като всичко това приключи, се чувствате точно като след продължителен "полет" - физически и психически смазан. Да не говорим, ако сте на бизнес-преговори и 10-тина човека се надвикват от двете ви страни. Изисква се максимална концентрация - вярвайте ми! Като при космонаФтите :lol: :lol: :lol:

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 17:34
от Gestor
Добре, съгласявам се с Вас за сравнението. Явно освен, че превеждате, сте летяла и в космоса и затова твърдите, че двете професии толкова си приличат. :wink:

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 21:42
от diaida
Gestor написа:Добре, съгласявам се с Вас за сравнението. Явно освен, че превеждате, сте летяла и в космоса и затова твърдите, че двете професии толкова си приличат. :wink:


:lol: :lol: :lol: :lol:
За съжаление не съм! Но не бих отказала ... :wink:
Била съм, обаче в Байконур, при това няколко пъти и съм пробвала много от техните тренировъчни апарати. Включително и центрофугата - почти същото е и при нас ... :D

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 22:34
от samoten_agent
diaida написа:Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:

Нима мислиш, че за това са виновни доматопроизводителите, че някой много се е загрижил за тях, че е лесно да произвеждаш домати или че те изкарват луди пари? :x

МнениеПубликувано на: 10 Мар 2008, 23:35
от diaida
samoten_agent написа:
diaida написа:Квалифицирания труд няма значение, важното е доматите да вървят добре на пазара ... :lol:

Нима мислиш, че за това са виновни доматопроизводителите, че някой много се е загрижил за тях, че е лесно да произвеждаш домати или че те изкарват луди пари? :x


Не мисля нищо за доматопроизводителите. С цялото ми уважение към труда им - знам само, че купувам домати на цени от 2.50 до 4.00 лв. от пазари и магазини. По същия начин и с останалите продукти и зеленчуци.
Производителите си имат браншови организации, свързани с техния бранш, които се предполага, че ще им помагат и съдействат за получаване на финансова помощ от ЕС . Доколко и как ще бъдат финансирани не мога да гадая, но има предвидени милиарди средства за фактор "Земеделие".
Относно посоката към която се опитвате да насочите разговора, а именно, че труда на занаятчията или земеделеца не е за подценяване - да не е! Но въпреки това ще ви отговоря, като цитирам насоки на ЕС относно този проблем. Това е извадка от препоръките на ЕС към БГ по Директива 2003/88/ЕО:
" Не трябва да се допуска уравниловка на заплащането на квалифицирания и неквалифицирания труд. В противен случай ще се стимулира ясно очерталата се тенденция за повишаване броя на незавършилите основно и средно образование и нарастващата деквалификация на населението."

"Минималното заплащане по браншове и професии трябва да се определя от социалните партньори чрез колективни преговори. Държавата не трябва да се намесва в тези процеси, а само да ги насърчава."

Тук не става дума за трудоемкост, а за квалификация.

МнениеПубликувано на: 11 Мар 2008, 22:35
от diaida
atakuvam написа:diaida
Байконур в коя държава е ? :wink: :D :D :D


За разлика от теб, драги ми Люти (позволявам си да ти говоря на "ти", вече достатъчно дълго общуваме, макар и на тънката струна на търпението) на 14 години бях обиколила повече от 19 държави и отново за разлика от твоите пословични борби за хонорари на полето на форума, на 15 години имах 14 000 лв. изкарани лично от мен, с труд печейки се под прожекторите от ранни зори до късни нощи. Първия ми филм е на 6 годишна възраст. Бях снимала до 14-тата си година (като неуспяла актриса) 3 филма в България, един в Италия и един в СССР на който режисьор беше Роман Кармен ("Великата Отечествена") именно този филм се казваше "Растат космонавти" и беше заснет основно в Звездното градче в Байконур. Това е "неуспешното ми минало". За настоящето и бъдещето ми не смятам да те информирам.
Тъй като @bgarg се опита да ме защити в една друга тема от наглите ти нападки, реших че няма нищо срамно лично да спомена някои неща, относно моите успехи и неуспехи.
Интересно къде ли си бил ти до 14-тата си година и какви са ти постиженията с които се гордееш?! :wink: :lol: :wink:

МнениеПубликувано на: 12 Мар 2008, 00:22
от milisto.jur
Eeee, Diaida, pri takova "zvezdno" minalo kakvo puk tolkova vi vuzmustava nastoiastoto zaplastane na prevodachite. Za da se izbavite ot podobni terzania, ot lichen opit preporuchvam, da rabotite v chujbina - i zaplastaneto e dobro i profesionalnata etika e na nivo.

Пак не обърнах внимание, че пиша с латински букви, за което се извинявам!!!